Внимание! diplomy-rostov.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Дипломные работы, курсовые работы, рефераты в Ростове-на-Дону

Услуги

Дипломные работы

Курсовые работы

Контрольные работы

Рефераты

Изготовление чертежей

Решение задач

Отзывы

написать отзыв Иван Подольский

Заказывал в компании диплом по земельному градостроительству с чертежами. Мне предоставили возможность сразу согласовывать каждую главу моей работы с моим научным руководителем, что создавало ощущение, что я пишу ее сам. Все замечания преподавателя устранялись в кратчайшие сроки. Также компания Дипломы-Ростов помогла мне с подготовкой к защите диплома, мне написали речь и сделали презентацию к работе. Сдал на отлично! Всем советую!

Анна Луценко

За сжатые сроки написали весь диплом, и доработали его очень быстро, спасибо, вы большие молодцы!! Успехов и процветания вам!!!

Евгений Михайлов

Благодарю за качественный диплом. Цена соответствует качеству на 100%! Спасибо, что помогаете нам, «балбесам», вы – золото)).

Статьи

Газовые лазеры Давление в жидкости и газе История телеграфа

Особенности перевода заголовков

Тема работы: Особенности перевода заголовков
Предметная область: Курсовая работа с практической частью,переводоведение
Краткое содержание:

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА IПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1 Эквивалентность и адекватность перевода как главные переводческие задачи

1.2 Типология перевода

1.3 Особенности перевода заголовков

Выводы по главе

ГЛАВА IIПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ

2.1 Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий

2.2. Способы передачи названий кинокомедий

2.2.1 Транскрипция

2.2.2. Транслитерация

2.2.3. Калькирование

2.3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов

2.3.1. Перевод сленга

2.3.2. Перевод фразеологизмов

2.3.3. Перевод пословиц и поговорок

2.4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов

2.4.1. Перевод личных имён

2.4.2. Перевод топонимов

2.5.  Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

Объём работы: 25 стр
Цена: 1200 руб
Замечания: 18535,70% оригинальности

WebMoney Банковский платеж карта Visa Яндекс деньги Оплата наличными